简体中文
1 但如今,比我年少的人戏笑我。其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
2 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
4 在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物(罗腾小树名松类)。
5 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般。
6 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中。
7 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
8 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
9 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
10 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
11 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
12 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
14 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
15 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风,我的福禄如云过去。
16 现在我心极其悲伤。困苦的日子将我抓住。
17 夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。
18 因神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
19 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
20 主啊,我呼求你,你不应允我。我站起来,你就定睛看我。
21 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。
22 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
23 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
24 然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
25 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 我仰望得好处,灾祸就到了。我等待光明,黑暗便来了。
27 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
28 我没有日光就哀哭行去(或作我面发黑并非因日晒)。我在会中站着求救。
29 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
30 我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。
31 所以,我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。
King James Version
Chapter 30
30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
30:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
30:6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
30:9 And now am I their song, yea, I am their byword.
30:10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
30:11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
30:13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
30:19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
30:20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
30:21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
30:24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
LYDIA ENOCH HOMESCHOOL UNION