简体中文
1 哀哉,我(或指以色列)好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的。没有一挂可吃的,我心羡慕初熟的无花果。
2 地上虔诚人灭尽,世间没有正直人。各人埋伏,要杀人流血。都用网罗猎取弟兄。
3 他们双手作恶。君王徇情面,审判官要贿赂。位分大的吐出恶意。都彼此结联行恶。
4 他们最好的,不过是蒺藜。最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说降罚的日子已经来到。他们必扰乱不安。
5 不要倚赖邻舍。不要信靠密友。要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。
6 因为,儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆。人的仇敌,就是自己家里的人。
7 至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的神。我的神必应允我。
8 我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来。我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
9 我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他。直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得见他的公义。
10 那时我的仇敌,就是曾对我说耶和华你神在哪里的,他一看见这事就被羞愧遮盖。我必亲眼见他遭报。他必被践踏,如同街上的泥土。
11 以色列啊,日子必到,你的墙垣必重修。到那日,你的境界必开展(或作命令必传到远方)。
12 当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。
13 然而,这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。
14 求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
15 耶和华说,我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。
16 列国看见这事,就必为自己的势力惭愧。他们必用手捂口,掩耳不听。
17 他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的神而惧怕。
18 神啊,有何神象你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过。不永远怀怒,喜爱施恩。
19 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下,又将我们的一切罪投于深海。
20 你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向亚伯拉罕施慈爱。
King James Version
Chapter 7
7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
7:2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
7:3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
7:4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
7:5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
7:6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
7:7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
7:8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.
7:9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
7:10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
7:11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
7:12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
7:13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
7:14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
7:15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
7:16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
7:17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
7:18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.
7:19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
7:20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
LYDIA ENOCH HOMESCHOOL UNION